==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ཆེ་བའི་ཇམྦྷལའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
རྒྱ་ཆེ་བའི་ཇམྦྷལའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་སྟ་ར་ཛཾ་བྷ་ལ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཛཾ་བྷ་
ལའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་ནོར་རྒྱུན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་དང་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་པ་མོ། གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟླ་འབྲས། སྦྱིན་མ། ལེགས་སྦྱིན་མ། འཕགས་མ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱིའོ། །ལེགས་བཟངས་མ། སྦས་མ། ལྷ་མོ་དང༌། དབྱངས་ཅན་མ་རྣམས་མཚམས་ཀྱི་ཟེར་ཏེ་འདི་དག་གོ །བཟང་མོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། མཛེས་མ་དང༌། སྦས་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦས་མ་དང༌། དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། འཕགས་མ་དང༌། ཟླ་མཛེས་མའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དེའི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཛཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཛཾ་བྷ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཁ་སྦྱར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་འཐོན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འཛག་པའི་ཚུལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོའོ། །ལྷོར་གང་བ་བཟང་པོ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ནོར་སྦྱིན་དམར་པོ། བྱང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ། མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་གྲ་རྣམས་སུ་རྣ་རྒྱན་ཀོར་སླེབ་སྔོན་པོ། རྩེན་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ། གྲོང་གི་དབང་ཕྱུག་ལྗང་གུ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཅན་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་ས་བོན་བའི་ཛ་པཱུ་ར་གང་བ་དང༌། གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པའི་སྲེ་མོ་འཛིན་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འཕྲོ་བ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པར་བསམ། ཞབས་ཀྱི་འོག་ནས་དུང་གི་འགྲོ་བ་དང༌། པདྨའི་ཚོགས་ཀྱི་གཏེར་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཁྱིམ་དུ་ཞབས་ཀྱིས་འབེབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཛཾ་བྷ་ལ་མགོན་པོ་མདོག་
སེར་པོ་ཨུཏྤལའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང

【汉语翻译】
广大 Jambhala（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思： Jambhala）的修法。
佛陀智慧足。
广大 Jambhala（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思： Jambhala）的修法。
佛陀智慧足。
印度语：Bistara Jambhala Sadhana。藏语：广大 Jambhala（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思： Jambhala）的修法。 顶礼财神！ 如前一样做一切，在修习空性之后，在稍微红色的月轮上，像夜叉树一样，上面是八瓣莲花。 在那的中央，从വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）的种子字中生出财续母，身色黄色，手持稻穗和施予印，遍身装饰着一切饰品。 由八个夜叉女围绕，如下：月果、施女、善施女、圣母们是方位的。 善妙女、隐秘女、天女和妙音母们是隅方的，这些是。 贤女、极贤女、美女、隐秘女、极隐秘女、妙音母、圣母和月美女。 由这些完全围绕的大女神的བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：བྷ་ག་）的中央，从ཛཾ་（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：ཛཾ་）字中生出的Jambhala（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思： Jambhala）与财续母拥抱并结合，从中菩提心显现，从中生出具有珍宝集合手印，极其明显地观想，以滴落的方式，在世尊的东方等方位，宝贤身色蓝色。 南方是圆满贤，黄色。 西方是财施，红色。 北方是多闻天子，黄色。 在火和无实与风和有权的方位上，耳环是蓝色的。 嬉戏的花鬘是红色的。 城市的自在是绿色的。 具有金色光芒的行为自在，具有五个发髻，右手中的充满种子的जापूर（藏文：ཛ་པཱུ་ར་，梵文天城体：जापूर，梵文罗马拟音：japura，汉语字面意思：जापूर），左手中的拿着降下珍宝雨的鼠鼬，具有五佛的头饰。 五如来照耀。 也要观想他们也降下珍宝雨。 从脚下观想海螺的行进和莲花集合的宝藏和珍宝等的雨降临于房屋。 荣耀的Jambhala（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思： Jambhala）怙主，身色黄色，手持乌 উৎপala（藏文：ཨུཏྤལ།，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思： उत्पala）花鬘。 这八个夜叉的也

【英语翻译】
The Sadhana of Extensive Jambhala. Buddha Wisdom Feet.
The Sadhana of Extensive Jambhala.
Buddha Wisdom Feet.
In Indian language: Bistara Jambhala Sadhana. In Tibetan: The Sadhana of Extensive Jambhala. Homage to the Lord of Wealth! Having done everything as before, after meditating on emptiness, on a slightly red moon mandala, like a Yaksha tree, on top of which is an eight-petaled lotus. In the center of that, from the seed syllable vam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം), arises Vasudhara, with a yellow body, holding a rice stalk and the gesture of supreme generosity, adorned with all ornaments. Surrounded by eight Yaksha women, as follows: Moon Fruit, Giving Woman, Good Giving Woman, the Noble Ones are of the directions. Good Excellent Woman, Hidden Woman, Goddess, and Saraswati are said to be of the intermediate directions, these are. Good Woman, Very Good Woman, Beautiful Woman, Hidden Woman, Very Hidden Woman, Saraswati, Noble Woman, and Moon Beautiful Woman. The great goddess completely surrounded by these, in the center of the bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：བྷ་ག་) of that, from the letter jam (藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：ཛཾ་) arises Jambhala (藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思： Jambhala), embracing and united with Vasudhara, from which bodhicitta emerges, from which arises the mudra of a collection of jewels, meditate very clearly, in the manner of dripping, in the eastern and other directions of the Bhagavan, Jewel Excellent, with a blue body. In the south is Full Good, yellow. In the west is Wealth Giving, red. In the north is Vaishravana, yellow. In the directions of fire and truthlessness and wind and power, the earrings are blue. The playful garland is red. The lord of the city is green. The lord of conduct with golden color, with five tufts of hair, in the right hand is full of seeds of japura (藏文：ཛ་པཱུ་ར་，梵文天城体：जापूर，梵文罗马拟音：japura，汉语字面意思：जापूर), and in the left hand holds the mongoose that rains jewels, with the crown of the five Buddhas. The five Tathagatas radiate. Also contemplate that they also rain jewels. From under the feet, contemplate the movement of conches and the treasure of the collection of lotuses and the rain of jewels and so forth descending on the house. Glorious Jambhala (藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思： Jambhala) Protector, with a yellow body, holding a garland of utpala (藏文：ཨུཏྤལ།，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思： उत्पala) flowers. Also of these eight Yakshas

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་དབུས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པར་གྱུར་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནོར་སྦྱིན་དང་ནོར་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དགོད། །ལྷོ་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དགོད། ནུབ་སྒོར་རྩེན་པ་དང་རྩེན་པ་ཆེན་པོ་དགོད། བྱང་སྒོར་གང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་གང་བ་དགོད། འདི་རྣམས་གཅེར་བུ་འབྲས་བུ་འཕྱང་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པ་རྣམས་སོ། །མགོ་བོ་ལ་ནོར་བུ་བཟང་པོ། །མིག་གཉིས་ལ་རྣམ་ཐོས། ཁ་ལ་གྲོང་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ནུ་མའི་བར་དུ་གང་བ་བཟང་པོ། །ལྟེ་བར་ནོར་སྦྱིན། བརླ་དག་ལ་རྩེན་པའོ། །རྣ་རྒྱན་ཀོར་སླེབ་དང་སྤྱོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གཉིས་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་སྟེ་འདི་ནི་ལྷ་དགོད་པའོ། །ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི་གཙོ་བོའི་ལུས་ལ་སྔགས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ། ཁ་ལ་ཛཾ། ལག་པ་གཉིས་ལ་བྷ་ལ། སྙིང་ལ་ཛ། ལྟེ་བར་ལེན། །བརླ་གཉིས་ལ་དྲཱ་ཡ། ངར་གདོང་གཉིས་ལ་སྭཱ་ཧཱའོ། །གཞན་ཡང་ཡོད་དེ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ། དཔྲལ་བར་ཛླུཾ། རྣ་བ་དག་ལ་ཙླུཾ། མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྭཱ། མཁྲིག་མར་ཨོཾ། ལག་པའི་དབུས་སུ་ཛླུཾ། སེན་མོའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཙླུཾ། སོར་མོའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛླུཾ་ཙླུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་ཆུའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་ལ་ནོར་བུ་བཟང་པོ། གུང་མོ་ལ་གང་བ་བཟང་པོ། སྲིན་ལག་ལ་ནོར་སྦྱིན། མཐེའུ་ཆུང་ལ་རྣམ་སྲས། །ལག་པའི་ལོགས་སུ་གྲོང་གི་དབང་ཕྱུག་རྣ་རྒྱན་ཀོར་སླེབ་ནི་མཐེ་བོ་ལའོ། །སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོའི་བར་དུ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལག་པའི་དབུས་སུ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲའོ། །ཡི་གེ་འདི་རྣམས་དངོས་སུ་ལྷ་ཡིན་ཏེ་ལག་པ་ལ་དགོད་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྔ་པོ་མེད་ན་ཡང་དེ་དང་བསྲེས་པའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་བསྲེས་པ་ཁྱོར་བ་གང་འཐུངས་ནས་ལག་པ་ཁྱོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐུན་བཞིར་བྱིན་ན་ལྷ་ཡུན་མི་རིང་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འཕེལ་ཞིང་ས་གཞི་རྫས་ཀྱིས་གང་བར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཛླུཾ་ཙླུཾ་པླུཾ་སཾཿ་
ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་ཆུའི་ཁྱོར་བ་རྣམ་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ་ཛཾ་བྷ་ལའི་སྐུ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་ད་དུ་རའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བྱུགས་ནས་དུས་གསུམ་དུ་བསྲོ་ཞིང་བསྐམ་པར

【汉语翻译】
应当观想如同母胎中央降下珍宝雨的赞巴拉。东方的门上安放布施者和伟大的布施者，南方的门上安放伟大的损害者，西方的门上安放嬉戏者和伟大的嬉戏者，北方的门上安放充满者和非常充满者。这些都是赤身裸体，果实下垂，腹部下垂，降下珍宝雨者。头上是善妙宝珠，双眼是多闻天，口中是村庄自在者，双乳之间是善妙充满者，脐中是布施者，大腿上是嬉戏者。耳环高列巴和行自在者二者在双脚上，这是安放天神。安放文字，应当在主尊的身体上安放咒语：头顶上 嗡（ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），口中 赞（ཛཾ，梵文：जं，罗马转写：jaṃ，汉语字面意思：赞），双手上 巴拉（བྷ་ལ，梵文：भल，罗马转写：bhala，汉语字面意思：巴拉），心中 扎（ཛ，梵文：ज，罗马转写：ja，汉语字面意思：扎），脐中 连（ལེན，梵文：लेन्，罗马转写：len，汉语字面意思：连），双腿上 扎亚（དྲཱ་ཡ，梵文：द्राय，罗马转写：drāya，汉语字面意思：扎亚），双胫骨上 梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：स्वाहा，罗马转写：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。还有其他的：头顶上 嗡（ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），前额 赞隆（ཛླུཾ，梵文：ज्लुं，罗马转写：jluṃ，汉语字面意思：赞隆），双耳 赞隆（ཙླུཾ，梵文：च्लुं，罗马转写：cluṃ，汉语字面意思：赞隆），头后 梭（སྭཱ，梵文：स्वा，罗马转写：svā，汉语字面意思：梭），手肘 嗡（ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），手掌中央 赞隆（ཛླུཾ，梵文：ज्लुं，罗马转写：jluṃ，汉语字面意思：赞隆），所有指尖 赞隆（ཙླུཾ，梵文：च्लुं，罗马转写：cluṃ，汉语字面意思：赞隆），所有指根 梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：स्वाहा，罗马转写：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。嗡 赞隆 赞隆 梭哈（ཨོཾ་ཛླུཾ་ཙླུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ओम् ज्लुं च्लुं स्वाहा，罗马转写：oṃ jluṃ cluṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 赞隆 赞隆 梭哈），这是水的咒语。同样地，食指上是善妙宝珠，中指上是善妙充满者，无名指上是布施者，小指上是多闻天子。手掌侧面是村庄自在者，耳环高列巴在拇指上。期克印和拇指之间是行自在者，手掌中央是赞巴拉扎连扎。这些文字实际上是天神，在手上安放后，用金刚水等五种甘露布施。如果没有五种，也用它混合，或者用金刚水混合，喝一口，然后用手布施一百零八口，分四次布施，那么天神不会很久就能成就。黄金白银等也会真实增长，土地也会被物质充满。念诵 嗡 赞隆 赞隆 普隆 桑（ཨོཾ་ཛླུཾ་ཙླུཾ་པླུཾ་སཾཿ，梵文：ओम् ज्लुं च्लुं प्लुं सं，罗马转写：oṃ jluṃ cluṃ pluṃ saṃ，汉语字面意思：嗡 赞隆 赞隆 普隆 桑），以此布施水的口津。即使这样做了，如果仍然没有成就，那么那时就观想自己为吉祥金刚吽的形象，然后用毒药、颈部的毒液、盐、曼陀罗叶的汁液和坟墓地的灰烬涂抹赞巴拉的身体，在三个时辰里烘烤并干燥

【英语翻译】
One should contemplate Jambhala as the rain of jewels falling from the center of the mother's womb. On the eastern gate, place the giver of wealth and the great giver of wealth. On the southern gate, place the great harmer. On the western gate, place the player and the great player. On the northern gate, place the filler and the very filler. These are all naked, with hanging fruits and hanging bellies, raining jewels. On the head is a good jewel. The two eyes are Vaishravana. In the mouth is the lord of the village. Between the breasts is the good filler. In the navel is the giver of wealth. On the thighs are the players. The two earrings, Kora Slepa and the Lord of Conduct, are on the two feet. This is the placement of the deities. To place the letters, one should place the mantra on the body of the main deity: On the crown of the head, Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the mouth, Jaṃ (ཛཾ，梵文：जं，罗马转写：jaṃ，汉语字面意思：赞). On the two hands, Bhala (བྷ་ལ，梵文：भल，罗马转写：bhala，汉语字面意思：巴拉). In the heart, Ja (ཛ，梵文：ज，罗马转写：ja，汉语字面意思：扎). In the navel, Len (ལེན，梵文：लेन्，罗马转写：len，汉语字面意思：连). On the two thighs, Drāya (དྲཱ་ཡ，梵文：द्राय，罗马转写：drāya，汉语字面意思：扎亚). On the two shins, Svāhā (སྭཱ་ཧཱ，梵文：स्वाहा，罗马转写：svāhā，汉语字面意思：梭哈). There are others as well: On the crown of the head, Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the forehead, Jluṃ (ཛླུཾ，梵文：ज्लुं，罗马转写：jluṃ，汉语字面意思：赞隆). On the ears, Cluṃ (ཙླུཾ，梵文：च्लुं，罗马转写：cluṃ，汉语字面意思：赞隆). On the back of the head, Svā (སྭཱ，梵文：स्वा，罗马转写：svā，汉语字面意思：梭). On the elbows, Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the center of the hands, Jluṃ (ཛླུཾ，梵文：ज्लुं，罗马转写：jluṃ，汉语字面意思：赞隆). On all the fingertips, Cluṃ (ཙླུཾ，梵文：च्लुं，罗马转写：cluṃ，汉语字面意思：赞隆). At the base of all the fingers, Svāhā (སྭཱ་ཧཱ，梵文：स्वाहा，罗马转写：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Oṃ Jluṃ Cluṃ Svāhā (ཨོཾ་ཛླུཾ་ཙླུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ओम् ज्लुं च्लुं स्वाहा，罗马转写：oṃ jluṃ cluṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 赞隆 赞隆 梭哈). This is the mantra of water. Similarly, on the index finger is the good jewel. On the middle finger is the good filler. On the ring finger is the giver of wealth. On the little finger is Vaishravana's son. On the side of the hand is the lord of the village. The earring Kora Slepa is on the thumb. Between the threatening finger and the thumb is the Lord of Conduct. In the center of the hand is Jambhala Jalandhra. These letters are actually deities. After placing them on the hands, offer them with the five nectars, such as Vajra water. If there are no five, mix it with that, or mix it with Vajra water, drink a handful, and then offer one hundred and eight handfuls with the hands, in four sessions, then the deity will be accomplished before long. Gold, silver, and so on will also truly increase, and the earth will be filled with substances. By reciting Oṃ Jluṃ Cluṃ Pluṃ Saṃ (ཨོཾ་ཛླུཾ་ཙླུཾ་པླུཾ་སཾཿ，梵文：ओम् ज्लुं च्लुं प्लुं सं，罗马转写：oṃ jluṃ cluṃ pluṃ saṃ，汉语字面意思：嗡 赞隆 赞隆 普隆 桑), one should offer handfuls of water in various ways. Even if you do that, if it is still not accomplished, then at that time, contemplate yourself as the form of glorious Vajra Hūṃ-maker, and then smear the body of Jambhala with poison, neck venom, salt, juice of Datura leaves, and ashes from the cemetery, and heat and dry it for three periods.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །ཕྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་གདུང་བར་བྱ་སྟེ་ཁྲོས་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་བོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།ཆུ་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་གསུམ་དབང་མ་ཐོབ་པ་ལ་སྦྱིན་དུ་མི་བཏུབ་པོ།།
རྒྱ་ཆེ་བའི་ཇམྦྷལའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།

【汉语翻译】
应当做。之后在尸林之火中焚烧，以忿怒必定成就。广大的赞巴拉修法完毕。
这三种水施自在的修法，未得灌顶者不可施予。
广大的 Jambhala（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།）修法。 佛陀智慧足。

【英语翻译】
Should be done. Afterwards, burn in the fire of the charnel ground, and it will surely be accomplished with wrath. The extensive practice of Jambhala is complete.
These three methods of water offering empowerment should not be given to those who have not received empowerment.
The extensive method of practicing Jambhala. Buddha Wisdom Foot.

============================================================

